有些同学经常会有这样的疑问:
学习英语这么多年,
为什么看美剧还是一头雾水呢?
其实是因为他们经常会用一些
“习语”或者“俚语”。
今天和大家一起学习几个吧。
Handtomouth≠从手到嘴
这三个词我们明明都认识,连到一起应该怎么翻译呢?其实Handtomouth的正确意思是:勉强糊口;艰辛度日。
例句:
Ilivefromhandtomouth.
我穷到勉强能吃上饭。
Eggonyourface≠鸡蛋在你脸上
被鸡蛋砸到脸上,这该是个多么令人尴尬和难堪的场面。所以,这句话正确的意思是:处境很尴尬,感到羞耻、羞愧。
例句:
JohnaskedRosetomarryhim,butRoserefused.IsawaneggonJohnsface.
John向Rose求婚,但是被Rose拒绝了。我看到John很尴尬。
Youdontsay≠你别说
这句话是用来表示“在听到某事之后,感到非常惊讶”,可以翻译为:不是吧?!真的吗?
例句:
Youdontsay!Letmehavealook!
真的吗?我去看看!
“流口水”英语怎么说?
流口水的英语表达是:mouthiswatering.
例句:
Mymouthiswatering.
我都流口水了。
“我服了”英语怎么说?
中文里面的“我服了”,可以有两层含义:
1.用来表示:我真的无语了,可以用:Imspeechless!
例句:
Imspeechlessbecauseoftheresult!
对于这样的结果,我真是无语了。
2.如果是被气到放弃挣扎了,可以用:Ihavenothingtosay
例句:
Sorry,Ilosttrackoftime!
对不起,忘了约会时间!
Again?Ihavenothingtosay!
又忘了?我真是服了!