心律失常病论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

Handtomouth的意思可不是 [复制链接]

1#

有些同学经常会有这样的疑问:

学习英语这么多年,

为什么看美剧还是一头雾水呢?

其实是因为他们经常会用一些

“习语”或者“俚语”。

今天和大家一起学习几个吧。

Handtomouth≠从手到嘴

这三个词我们明明都认识,连到一起应该怎么翻译呢?其实Handtomouth的正确意思是:勉强糊口;艰辛度日。

例句:

Ilivefromhandtomouth.

我穷到勉强能吃上饭。

Eggonyourface≠鸡蛋在你脸上

被鸡蛋砸到脸上,这该是个多么令人尴尬和难堪的场面。所以,这句话正确的意思是:处境很尴尬,感到羞耻、羞愧。

例句:

JohnaskedRosetomarryhim,butRoserefused.IsawaneggonJohnsface.

John向Rose求婚,但是被Rose拒绝了。我看到John很尴尬。

Youdontsay≠你别说

这句话是用来表示“在听到某事之后,感到非常惊讶”,可以翻译为:不是吧?!真的吗?

例句:

Youdontsay!Letmehavealook!

真的吗?我去看看!

“流口水”英语怎么说?

流口水的英语表达是:mouthiswatering.

例句:

Mymouthiswatering.

我都流口水了。

“我服了”英语怎么说?

中文里面的“我服了”,可以有两层含义:

1.用来表示:我真的无语了,可以用:Imspeechless!

例句:

Imspeechlessbecauseoftheresult!

对于这样的结果,我真是无语了。

2.如果是被气到放弃挣扎了,可以用:Ihavenothingtosay

例句:

Sorry,Ilosttrackoftime!

对不起,忘了约会时间!

Again?Ihavenothingtosay!

又忘了?我真是服了!

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题