心律失常病论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

麻辣烫米线拉面烧烤,到底怎么翻译终 [复制链接]

1#

来源:华西都市报、人民日报

版权说明:如有异议请及时联系我们

长久以来

具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)

一直备受诟病...

比如

▽▽▽

麻婆豆腐

Tofumadebywomanwithfreckles

(一脸雀斑女人做的豆腐)

夫妻肺片

Husbandandwifeslungslice

(丈夫和妻子的肺片)

四喜丸子

Fourgladmeatballs

(四个高兴的肉球)

好久不见

longtimenosee

(长时间不见)

小心碰头

becarefultohityourhead

(小心地撞击你的头)

这样的翻译不但闹了很多笑话

更让外籍人士一头雾水

连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得

为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”,今年12月正式实施。

是不是real洋气?

吃火锅、吃刀削面、吃砂锅都有规范用语了

快来学习啊!!!

部分名词标准翻译一览

凉菜

ColdDishes

热菜;热炒

HotDishes

火锅店

HotPotRestaurant

(Restaurant可省略)

麻辣烫

SpicyHotPot

拉面

LamianNoodles

刀削面

DaoxiaoNoodles

馄饨

Huntun或Wonton

月饼

MoonCake

米线

RiceNoodles

豆腐

Doufu或BeanCurd

(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒

LiquorandSpirits

砂锅

Casseroles

烧烤

Grill(在平底锅里烤)

Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴饮暴食

EatLight,EatRight

快递服务

ExpressService或CourierService

便利店

ConvenienceStore

上网区

CyberZone

中药店

TCMPharmacy

24小时服务热线

24-HourHotline

禁止掉头

NoU-Turn

禁止超车

NoOvertaking

禁止黄赌毒

Pornography,GamblingandDrugsProhibited

请勿喂食;请勿投食

DoNotFeedAnimals或NoFeeding

请勿戏水

NoWading

赶快扩散给身边的小伙伴

展示自己高超英语技能的时候到了

文字编辑:陆琦

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题