来源:华西都市报、人民日报
版权说明:如有异议请及时联系我们
长久以来
具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)
一直备受诟病...
比如
▽▽▽
麻婆豆腐
Tofumadebywomanwithfreckles
(一脸雀斑女人做的豆腐)
夫妻肺片
Husbandandwifeslungslice
(丈夫和妻子的肺片)
四喜丸子
Fourgladmeatballs
(四个高兴的肉球)
好久不见
longtimenosee
(长时间不见)
小心碰头
becarefultohityourhead
(小心地撞击你的头)
这样的翻译不但闹了很多笑话
更让外籍人士一头雾水
连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得
为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”,今年12月正式实施。
是不是real洋气?
吃火锅、吃刀削面、吃砂锅都有规范用语了
快来学习啊!!!
部分名词标准翻译一览
凉菜
ColdDishes
热菜;热炒
HotDishes
火锅店
HotPotRestaurant
(Restaurant可省略)
麻辣烫
SpicyHotPot
拉面
LamianNoodles
刀削面
DaoxiaoNoodles
馄饨
Huntun或Wonton
月饼
MoonCake
米线
RiceNoodles
豆腐
Doufu或BeanCurd
(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒
LiquorandSpirits
砂锅
Casseroles
烧烤
Grill(在平底锅里烤)
Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴饮暴食
EatLight,EatRight
快递服务
ExpressService或CourierService
便利店
ConvenienceStore
上网区
CyberZone
中药店
TCMPharmacy
24小时服务热线
24-HourHotline
禁止掉头
NoU-Turn
禁止超车
NoOvertaking
禁止黄赌毒
Pornography,GamblingandDrugsProhibited
请勿喂食;请勿投食
DoNotFeedAnimals或NoFeeding
请勿戏水
NoWading
赶快扩散给身边的小伙伴
展示自己高超英语技能的时候到了
文字编辑:陆琦