心律失常病论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

每个单词都认识,英语还是学不好 [复制链接]

1#
中科医院曝光资质 http://news.39.net/bjzkhbzy/180119/6010350.html

大噶好,我是陈脑丝。

关于学英语,我看过很多“站着说话不腰疼”的回答,但是这些回答对于英语高阶玩家又没有错:

“你多看,看久了就会了啊!”

“你试着自己去理解,不要老是把它先翻译成中文啦。”

“你可以试试去看电影和美剧的时候别看字幕。”

呃,好吧,说的好像我开了字幕都能看懂一样…

这样的槽我可以跟你吐三天三夜不带重样的。

在开始探讨今天这个问题之前有两个概念想要大家先了解:

“母语负迁移”和“英英思维”

首先说母语负迁移。其定义为:“语言移转大多在讨论负向的移转情况。负向移转(negativetransfer)发生在说话者将和目标语结构不同的一个语言套用在目标语里。在对比分析的理论里,两个语言的差异越大,负向移转的情况就越多。负向迁移又称负迁移。”

用人话来说就是语言学习者容易出现阅读英文时字对字翻译,或说英文时尝试从中文字对字转换成英文,然而中英语言结构差异之大,思维差异之大,这样的做法结果就是说出了中式英语,老外听到一头雾水;或者是阅读完全无法理解,自己抓耳挠腮捶胸顿足仰天长啸。

我的学生最常跟我说的一个问题就是,为什么每个单词都认识,放一起就不认识了?

这就让我想起了老友记里Joey跟Phoebe学法语,分开来每个音节都会读,放一起就歇菜了。

00:49

(视频来源:老友记)

那英英思维又是何方神圣?说简单一些,就是用英文去思考的方式。然而我们闭上眼睛幻想午餐吃什么的时候,一定是“我要吃麻辣烫,*炒米粉,湖南小炒肉?”,一定是中文对不对?这个真的是再自然不过的事情,因为我们可以很骄傲的承认,我们是用世界上最难的语言,中文,去思考的一群人!

而所谓的英英思维就是养成了一个“英文脑”,你会不由自主的就用英文去思考了,而且是正确的英文。

举一个我的听力课初阶学生的例子,他的单词积累像大多数中国孩子一样,背了不少,听到单个的单词都能知道意思,但是当时听力中出现了“

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题