5月7日,重庆日报记者从西南*法大学获悉,近日,由全国资深翻译家、西南*法大学外语学院前院长宋雷教授担任审校,西南*法大学朱元庆、曹志建、牛奔林等专家组成的外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)TheCivilCodeofthePeoplesRepublicofChina由美国海恩公司(WilliamS.HeinCo.,Inc.)和威尔斯公司(WellsInformationServicesInc.(USA))联合出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库HeinOnline,供世界各地英语读者参阅,助力中国法律文化的全球传播。
“《民法典》中有很多中国原创性的概念,中国法律外译对于构建中国国际话语体系,提升国际话语权,帮助国外读者了解中国法治建设最新进展,传播中国依法治国国际形象,意义重大,影响深远。例如‘民事主体’一词,国内大多翻译为civilsubjects,而外国法学家对此译法却一头雾水,经多方查证,咨询外籍专家,翻译团队将此暂译为partiestocivillegalaffairs。”外译团队成员之一、西南*法大学原外语学院副院长、人权学院副院长朱元庆向记者介绍道。
西南*法大学外语学院副院长曹志建表示,尽管法律术语的翻译难度特别大,但学校外语学院翻译团队一脉相承于中国顶级法律英语翻译专家之一的宋雷教授,团队专业功底扎实,本着“一字一词总关情”的理念,力争向世界更好地讲述真实、立体、全面的中国法律故事。
据了解,WilliamS.HeinCo.,Inc.公司从事法律出版及信息服务已超过90年的历史,现为全球最大的法律期刊的提供商、订购商和法律图书馆界的服务商。HeinOnline数据库是全球著名的以法律为核心的全文数据库,涵盖全球最具权威性的多种学术期刊。