1.比较法
比较法一般多用于同义词的辨析中。使用比较法能更好的区别同义词之间的相似和差别之处。
有的同义词存在着意义的轻重。例如:轻视和蔑视都表示有瞧不起的含义。但是蔑视的程度明显要高于轻视。还有类似这样的词语:盼望和渴望、失望和绝望。有的同义词的范围的大小不同。例如:战役和战争,明显战役的范围大于战争。还有的同义词表示集体和个体的关系,具有明显的包含特征。例如:树林和树、书籍和书、河流和河。还有同义词所搭配的对象不同。充足和充沛都表示足够的意思。但是充足搭配对象多是自然界或者物质方面的东西。阳光充足、食物充足。充沛搭配对象多是比较抽象的事物。精力充沛、感情充沛。
有的同义词就有褒义、贬义和中性的差别。例如:成果结果后果都有结局的意思。但是成果是褒义词,结果是中性词,后果是贬义词。还有一些同义词使用的场合不同,有的用在日常口语中,有的用在正式的书面语中。妈妈和母亲,妈妈常用在口语中,母亲则多见于书面语中,显得比较正式。
例如:深刻和深入都表示深的含义。但是这两个词的词性是不同的。深刻是形容词,有接触到事物本质的意思。如:你分析得很透彻。还有表示人的内心感受,如:她给我留下了深刻的印象。深入是动词,有达到事物内部的含义。如:这句广告语深入人心。
2.直接法
直接法是指不允许使用母语,用动作、幻灯、图画和肢体语言等直观手段解释词义和句子。采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,强调直接学习和直接应用。这种方法直观形象、简单易懂、一目了然。大多数的名词可以使用这种方法,尤其是具体事物的名词。例如:教室、黑板、台灯、帽子、大楼、窗户、房子。还有一些颜色的词,教师可以利用彩色粉笔或者是彩色水彩笔。表示动作的词,可以利用肢体动作来表示。例如:跑、跳、蹦、走。有些形容词也可以用这个方法,例如:高、矮、胖、瘦、大、小。
3.翻译法
翻译法就是利用学习者的母语或者是某种中介语对词语进行解释和翻译的方法。汉语中有一些词语比较抽象,如果用汉语解释只会越解释越麻烦,让学生听的是一头雾水。
这种情况下如果用翻译法就会比较简单方便,快捷省时,有利于学习者快速理解词义。例如:制度、理论、政策就可以直接用英语system、theory和policy。翻译法的积极作用是值得肯定的,但是它同时也存在一些局限性。不同语言之间能够对译的词语是非常少的。即使有一些词从表面上看含义是相同的,但是文化含义、附属义等方面往往存在着差异。比如:汉语中的叔叔、伯父、伯伯、舅父、姨丈、姑父等,在英语中只用uncle表示。还有再和又都可以用英语翻译成again但是实际上这两个字在汉语中还是有差别的,不宜直接用英语进行翻译讲解。
4.语境法
语境就是语言单位出现时的环境。有些词语都多个义项,每个义项都有其自己特定的语境。所以要想真正学懂这个词,就要把这个词放在特定的语境中才行。
因此,教师使用的语境应该事先精心设计,尽量选择跟学习者的日常生活环境有密切关系的,或者是学习者感兴趣的。语境设计要真实贴近生活。这样学习者不仅可以比较准确地理解词义,而且会对所学的词语有更加深刻的记忆。例如:教师在课堂上想给同学讲解管用这个词,就可以设计一个语境:假如你生病了,吃了药后,你的病好了,这种药是有效的。我们可以用怎样的一个词来形容这个药呢?这是教师就可以引出管用这个词,学生利用这个语境也就明白了。
5.文化内涵解释法
文化内涵解释法是指通过不同语言之间所反映出的文化差异来解释词语总所蕴含的文化因素。词汇具有民族性。同类事物不同语言用什么词语或者用几个词来表现不同,还有在词语的色彩意义上也体现词汇的民族性。例如:中国人十分喜爱红色,过年过节都要挂红灯笼,放红鞭炮和贴红对联。甚至中国的国旗都是五星红旗。还能经常见到红运、红色政权、一颗红心。而哈萨克人喜欢白色,认为白色象征真诚。他们常常会说一颗白心。还有狗在汉语中常常为不好的含义,象征着卑鄙和谄媚。因此有狗仗人势、狗眼看人低、狗腿子、人模狗样这些词汇。但是英吉利人却和我们截然相反,他们十分爱狗。在他们的语言中有很多关于狗的褒义词语。如:aluckydog、toworklikeadog、loveme,lovemydog。
汉语太学:让汉语传遍世界每个角落。