当形容一个人取得成功只是因为运气好的时候,我们会用“歪打正着”,“瞎猫碰上死耗子”等语言进行描述。但在英语中,你如果直接用“瞎猫(ablindcat)和死耗子(adeadmouse)表述,外国人很可能会一头雾水。
下面我们来学习三种”瞎猫碰上死耗子“的地道表达吧~
一、Shotinthedark或Thisisjustashotinthedark.
直译为“在黑暗中射击”,既可以单纯表示“我是瞎猜,瞎蒙的”,也可以表示“瞎猜但结果正确”,颇有点中文说里“歪打正着”的含义。
二、Everydoghasitsday.
直译为“每条狗都有它的一天”,而引申含义就是“凡人都有得意之日”,“瞎猫碰上死耗子”,中国人有时候也会说一个人运气好,叫“走狗屎运”。
其实作为一种陪伴型动物,狗在西方人的眼中有很高的地位,当你用这句话描述一个人运气好时,大多是不包含贬义色彩的。而中国人的意识里,用“狗”形容一个人,多半是有负面含义的。
三、Evenastoppedclockisrighttwiceaday.
直译为“即使是停止的钟表,一天也能对(正确报时)两次”。其实仔细一想还挺有道理的。这句话也可以表示“歪打正着”,“瞎猫碰上死耗子”的意思。
最后,我们再学一个单词“hit-and-miss”或“hit-or-miss”(碰运气的)
hit是“击中”,miss是“未击中”,当你形容某事是“ahit-and-missaffair”时,就意味着这件事时而成功,时而失败,是一件看运气的事。例如:
Farmingcanbeverymuchahit-and-missaffair.
种地可能是一件很看运气的事情。
Gettingaresponseonlinecanbeahit-and-missaffair.
在网上得到回复,可能是一件看运气的事情。
你最近遇到哪些走运的事情?分享出来,也让大家沾沾好运气吧,嘿嘿~