如今英语已经成为一门通行世界的语言,它还有另外一个光荣称号,叫MoneyLanguage,就是最会赚钱的语言。英国在世界各地卖的最畅销的商品是什么?就是英语。甭管喜不喜欢,为了与国际接轨,我们从小就卯足了劲学ABC。
但在学习英文的过程中,不知道您有没有发现,有一些单词,它们看上去长得很洋气,但听起来特别耳熟。比如tofu、litchi,我估计一般人猜也能猜出它们的意思,就是豆腐、荔枝的意思。
英语当中有不少单词其实就是来自于汉语,我们管这样的词叫eggwords,鸡蛋词。您瞧,这个鸡蛋外白内*,这些词汇也一样,外头看上去像白皮肤的洋人的语言,可内在却是*皮肤的中国人创造的。
据统计自年以来,从其他语言加入英语行列的词语中,中式英语占了5%到20%,是比例最高的。而英文当中,最先从汉语里借去的一个词,大概就是丝绸(silk)了,silk最早见于英语文字,是在公元年,大概是我国唐代的时候。这个词是顺着丝绸之路,长途跋涉到地中海边,又渡过地中海来到希腊,经过欧洲最后才到达英国的。
因为千里迢迢的周折,所以读音中只有词首的s被保留了下来,丝绸silk。英文中另外一个从汉语中借去的词也很古老,那就是tea。您可能要说了,tea和茶读音并不像啊,其实,福建闽南话里,茶这个字的读音,就和tea十分相似。
Tea是欧洲人从闽南语里拐走的一个汉语词汇。17世纪初,茶叶传入了英国,一下子就让英国人为之痴狂,喝茶成为了这个国家的时尚。中国是世界头号产茶国,英国却是世界头号喝茶国,每天要喝掉一亿三千五百万杯茶。不过中国人是爱喝清茶,而英国人却喜欢在茶里头加一些牛奶或者加糖。
Silk、tea这些词汇进入英语,已经无可争议地成为该语言系统的一部分。可还有一些中式的英文表达方式,却常常受到批评。记得我们刚学英文的时候,老师就给我们讲过一个笑话,说是某外企老板让中国司机去买电影票,最后司机空手而归,就指手画脚地跟老板汇报,Peoplemountainpeoplesea,todaynosee,tomorrowsee,tomorrowsee,samesee!
那位洋老板一头雾水,原来司机的意思是人山人海,今儿看不成了,明儿看吧,明儿看,还是一样地看。老师是想借这个故事警告我们千万别学Chinglish,中式英语。可是近年来,我们却发现,很多外国人对于中式英语的立场倒是挺宽容的,甚至以错为美。像longtimenosee很久不见,这样典型的中式英语,已经被视为标准的英文词组,甚至还出现在了美国大片中。
我们不得不感叹语言的活力,用的人多了也就习以为常了。随着我们中国人不断地Goodgoodstudy,daydayup好好学习,天天向上,估计这个词组迟早有一天,也应该能够挤进英文词典里头去吧!