英语翻译顾名思义就是一种将英语的意思转化为另一种语言的工作。它要求译者拥有较强的语言应用能力,能够完完全全表现出英语原本的意思。这是一种不同语言间进行互相表达的活动。
现代人把英语翻译的标准概括为言简意赅的两个词:“忠实”“通顺”。即译者要忠实于原文,把原文的思想及内容准确而又完整地表达出来,绝不可擅自增删或歪曲原文的思想内容;“通顺”则是指译文要符合语言表达习惯,通俗易懂,清新生动。下面乐文翻译公司总结英语翻译过程中需要注意的“八戒”:
英语翻译之一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。英语翻译至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
英语翻译之二、戒望文生义,英语翻译机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
英语翻译之三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
英语翻译之四、戒主语暗淡主语是句子的灵*,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
英语翻译之五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性英语翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在英语翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。
英语翻译之六、戒“愚忠”,不谙增减之道我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,英语翻译最终是给外国人看的。
英语翻译之七、戒语句重复汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
英语翻译之八、戒另起炉灶,走失精气神译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。