Longtimenosee,到底是对还是错?语法上讲是完全错误的,不过这样表达却很简洁,说的人多了大家习惯了,也就流传下来了。
许多翻译软件都是直译,然而文化是有差异的,软件翻译出来的东西非常生硬,甚至是错误的,让外国人听的一头雾水。比如“小心落水”的提示牌,直译是“Carefullyfallsinthewater”,看上去貌似没错,实际上翻译过来是“仔细的落水”,外国人看了简直一脸懵逼,其实应该是“Becarefulnottofallintowater”。还有很多指示牌都是这种情况,中国人看不懂,外国人看着懵逼搞笑。下面我给大家总结了一些中国的俗话的标准英语翻译,千万不要用翻译软件直接翻译喽。
1.爱屋及乌
Loveme,lovemydog.
这里面虽然用的是“狗”,但并不是贬义。英语中有许多表达是和dog相关的,与汉语表达里多数为贬义不同,英文中的狗常常含有积极的意义(不排除贬义用法),因为在英美等国家人的眼中,狗是人类最忠实的朋友,在他们的日常生活中扮演了很重要的角色,因此他们赋予dog更多的感情色彩和人文关怀。常见的表达还有luckydog,幸运儿的意思。
2.海纳百川
Allriversrunintosea.
或者是Thesearefusesnoriver.大海不拒绝河流,就是海纳百川的意思。
3.一日之计在于晨
Anhourinthemorningisworthtwointheevening.
如果你直接翻译成“Theplanofthedayisinthemorning”那就错了,这只是表面上的翻译,而是用“早晨一小时抵得上晚上两小时”这样举例子进行说明的,其实很多谚语翻译成英语时,都是用这样举例子的方式,而不是直接翻译表面意思,这种情况以后会经常遇到。
4.物以类聚,人以群分
Birdsofafeatherflocktogether.
同样羽毛的鸟儿会聚在一起,这就是所谓的“物以类聚”。
5.三个臭皮匠,顶个诸葛亮
Twoheadsarebetterthanone.
千万不要翻译成“ThreecobblersequalZhugeLiang”了,很多中文典故很难通过直译讲清楚,要转化一下思路进行表达。
6.心之所愿,无所不成
Nothingisimpossibleforawillingheart.
7.身正不怕影子斜
Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.
如果直译成“Thebodyisnotafraidofshadowleaning”,那就太直白了,不要那样说。
8.王婆卖瓜,自卖自夸
Everypotterpraiseshispot.
这里是用了一个比喻,如果直译成“WangPosellsmelonsandboasts”,是不是自己都觉得有点别扭和搞笑啊。
9.一箭双雕,一石二鸟
Killtwobirdswithonestone.
可能翻译成英语,就感觉不是那么文雅了,这也是中国语言的魅力啊。
10.近朱者赤近墨者黑
Keepgoodmen